En el presente trabajo analizaremos los problemas de los traductores en Eslovaquia desde
punto de vista de la nueva situación (ingreso a la Unión Europea), la relación entre esta
situación y la nueva terminología, la adaptación del nuevo léxico y modos de su adaptación
al sistema gramatical de nuestro idioma. Hay muchas interferencias, generalmente del
inglés. Éste es también el problema de muchos idiomas. ¿Cómo arreglárselas? ¿Qué hacer?
Ofreceré algunas opiniones y propuestas de algunos traductores y lingüistas. Mi atención
concentraré en el receptor de nuestras traducciones y la traducción de la literatura para
fines específicos. En resumen quisiera concentrarme en las siguientes ideas básicas: 1) la
influencia de la globalización en el idioma; el inglés como lingua franca y términos ingles
en la lengua materna; las interferencias; Slovglish; las interferencias checas (como la
lengua más similar a la nuestra); los falsos amigos 2) las traducciones textuales y cómo
evitarlas; varios modos de traducir la misma terminología; perspectivas académicas y
profesionales 3) las exigencias de los clientes; traducciones de los materiales de la UE.
The following paper analyzes problems the Slovak translators face today from the point of view of the new situation (access to the European Union) versus the new terminology and adoption of the new vocabulary, and ways of its adaptation into the system of our language. There are many interferences, mostly of English provenience. This is a problem of many other languages, too. How to manage? What to do? I shall offer various opinions and proposals of some translators and language professionals. To summarize the basic ideas, I shall concentrate on the following: 1) the impact of globalization on the language; English as a lingua franca and English terms in the mother tongue; interferences – Slovglish; interferences from Czech (as our closest language); false friends; 2) literal translation, and how to avoid it; different ways of translating the same terminology; academic and professional perspectives; 3) demands of clients; translating EU materials.