Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Bermúdez Bausela, Montserrat | |
dc.date.accessioned | 2017-05-04T11:41:46Z | |
dc.date.available | 2017-05-04T11:41:46Z | |
dc.date.issued | 2004 | |
dc.identifier.citation | Bermúdez Bausela, M. (2004). El papel del traductor en el mundo profesional actual: el caso del localizador de software. IV Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete. Villaviciosa de Odón, 25 -27 de febrero, 2004. | spa |
dc.identifier.issn | 8495433133 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11268/6368 | |
dc.description.abstract | Esta comunicación ofrece un ejemplo de cómo ha cambiado el papel del traductor en el mundo profesional centrándonos en el localizador de software como una figura nueva en el campo de la traducción. En los últimos 20 años, el papel del traductor ha cambiado profundamente. Las necesidades de sus clientes le han obligado a adaptarse a las nuevas circunstancias y, así, además de su competencia lingüística y cultural, ha tenido que adquirir otro tipo de conocimientos y habilidades que hasta entonces tenían que ver más con la informática que con el mundo de la traducción. El traductor “moderno” ha de aprender herramientas y programas informáticos de ayuda a la traducción (CAT Tools) tales como memorias y máquinas de traducción, gestores terminológicos, programas de alineamiento, etc. De la misma manera, el cliente puede pedir al traductor que realice la entrega utilizando una herramienta de maquetación tal como Acrobat o Framemaker. Un reflejo de este cambio se ve en las propias empresas de traducción, las cuales suelen contar con departamentos de control de calidad y corrección, departamentos de autoedición (DTP), revisores lingüísticos, gestores documentales, redactores técnicos, etc., todo ello labor de los mismos traductores. Un ejemplo concreto es el de la localización de software. Un localizador es un traductor, el cual, dadas las características de las traducciones que ha de realizar, además de todo lo anterior, habrá de incorporar a su trabajo herramientas propias de la traducción de aplicaciones de software, ayuda en línea y traducción de páginas Web. | spa |
dc.description.abstract | This presentation will deal with the role of the translator and the changes it has undergone in professional translation with a focus in software localisation. Throughout the last 20 years, the role of the translator has undergone a radical change. Translators have had to adapt themselves to meet the requirements and needs of their clients, which has meant that they have had to include computer skills to their linguistic and cultural abilities. Nowadays, the translator learns computer assisted translation tools (CAT Tools) such as translation memory and machine translation tools, alignment tools, and terminology management among others. In the same way, the client may ask the translator to hand in their translation using a desktop publishing tool (DTP) such as Adobe or Framemaker. Translation agencies include quality control departments, desktop publishing departments, linguistic reviewers, document and terminology managers, and technical writers, to name a few. All these jobs are done by the translators. Software localisation is a specific case. A software localiser is a translator who, apart from a need to master everything stated above, must have knowledge of the field as well as other localisation tools required for the translation of software applications, on-line help or web pages. | spa |
dc.description.sponsorship | SIN FINANCIACIÓN | spa |
dc.language.iso | spa | spa |
dc.title | El papel del traductor en el mundo profesional actual: el caso del localizador de software | spa |
dc.type | conferenceObject | spa |
dc.description.impact | No data (2004) | spa |
dc.rights.accessRights | openAccess | spa |
dc.subject.uem | Software | spa |
dc.subject.uem | Traductores | spa |
dc.subject.unesco | Programa de ordenador | spa |
dc.subject.unesco | Traductor | spa |
dc.peerreviewed | Si | spa |