Esta comunicación ofrece un ejemplo de cómo ha cambiado el papel del
traductor en el mundo profesional centrándonos en el localizador de software
como una figura nueva en el campo de la traducción. En los últimos 20 años, el
papel del traductor ha cambiado profundamente. Las necesidades de sus
clientes le han obligado a adaptarse a las nuevas circunstancias y, así, además
de su competencia lingüística y cultural, ha tenido que adquirir otro tipo de
conocimientos y habilidades que hasta entonces tenían que ver más con la
informática que con el mundo de la traducción. El traductor “moderno” ha de
aprender herramientas y programas informáticos de ayuda a la traducción (CAT
Tools) tales como memorias y máquinas de traducción, gestores terminológicos,
programas de alineamiento, etc. De la misma manera, el cliente puede pedir al
traductor que realice la entrega utilizando una herramienta de maquetación tal
como Acrobat o Framemaker. Un reflejo de este cambio se ve en las propias
empresas de traducción, las cuales suelen contar con departamentos de control
de calidad y corrección, departamentos de autoedición (DTP), revisores
lingüísticos, gestores documentales, redactores técnicos, etc.,...
This presentation will deal with the role of the translator and the changes it has undergone in professional translation with a focus in software localisation. Throughout the last 20 years, the role of the translator has undergone a radical change. Translators have had to adapt themselves to meet the requirements and needs of their clients, which has meant that they have had to include computer skills to their linguistic and cultural abilities. Nowadays, the translator learns computer assisted translation tools (CAT Tools) such as translation memory and machine translation tools, alignment tools, and terminology management among others. In the same way, the client may ask the translator to hand in their translation using a desktop publishing tool (DTP) such as Adobe or Framemaker. Translation agencies include quality control departments, desktop publishing departments, linguistic reviewers, document and terminology managers, and technical writers, to name a few. All these jobs are done by the translators. Software localisation is a specific case. A software localiser is a translator who, apart from a need to master everything stated above, must have knowledge of the field as well as other local...