Resumen:
Esta pregunta es una cuestión, que necesariamente nos debemos
plantear los profesores de idiomas en las facultades de traducción
e interpretación, puesto que estamos formando a futuros
traductores e intérpretes. ¿Hasta qué punto se puede concebir la
enseñanza de un idioma sin transmitir su cultura e idiosincrasia?
En el caso concreto del alemán incluso, se refleja la forma de
pensar y concebir la realidad en la propia lengua, valga como
ejemplo la posición verbal en la oración, que siempre ocupará el
segundo lugar. Para poder proporcionar a los alumnos de
traducción e interpretación las herramientas necesarias para sus
competencias profesionales que les exige el propio mercado, la
enseñanza del idioma extranjero no se puede ni se debe limitar a
la mera transmisión de conocimientos gramaticales. En mi
comunicación intentaré delimitar por un lado el concepto de
cultura y por otro el de lengua, para poder poner de manifiesto la
necesidad de que ambos conceptos vayan de la mano en la
enseñanza del idioma extranjero y ver hasta qué punto son
inseparables e incluso se complementan. Finalmente, presentaré
una serie de propuestas y ejemplos prácticos para la enseñanza y
transmisión de ...