El objetivo de la presente comunicación es describir y analizar la
intrínseca relación existente entre la cultura y ciertos aspectos de
la terminología. Para ello se han elegido las lenguas árabe, francés
y español, que nos servirán de base, en esta investigación, para
determinar la influencia de los aspectos culturales en la
configuración, explicación y, por ende, traducción de cierta
terminología jurídica. El análisis se centrará en el léxico y la
terminología del Código del Estatuto Personal y de Sucesiones
marroquí (Mudawana)[i] relativos al matrimonio, divorcio y
sucesiones. La existencia de un solo matrimonio, con varios tipos
de acuerdos, y diversos divorcios, se plantea, en ocasiones, como
un reto a la hora de contextualizar algunos términos en la lengua
y cultura meta con el objeto de que puedan ser entendidos
correctamente por el receptor y surtan, así, los efectos jurídicos
oportunos.
The objective of the present communication, is to describe and to analyze the intrinsic existing relation between culture and certain aspects of terminology. For that reason three languages have been chosen, Arabic, French and Spanish, to determine the influence of cultural aspects in the configuration, explanation and its case, the translation of certain legal terminology. The analysis will be focused on the lexis and terminology of the civil code, relative to marriage and divorce. The existence in Arabic of only one marriage, with various types of agreements and diverse divorces, poses/raises a challenge when having to put in context these linguistic aspects in the language and culture of the host country.