Resumen:
La traducción de un texto de la lengua extranjera a la lengua
materna no sólo requiere que el traductor tenga un alto
conocimiento de los dos idiomas, sino también un alto dominio de
ambas culturas. Según Baker (1992), los referentes culturales
suelen plantear problemas de traducción dado que no suelen tener
un equivalente en la lengua meta. Ahora bien, para acatar los
criterios de calidad exigidos por el mercado de la traducción, los
formadores de traductores tienen que ser bilingües y biculturales.
Por ello, la Universidad Nacional de Malasia prepara a sus
estudiantes universitarios para que sepan traducir al malayo
textos ricos en aspectos socioculturales. El objetivo de esta
ponencia es analizar los problemas que surgen al enseñar a los
estudiantes a traducir al malayo textos literarios y de otra índole
y, más concretamente, los que surgen al traducir referentes
culturales extranjeros. Este estudio se basa en las categorías y
técnicas culturales propuestas por Newmark (1988) y por Baker
(1992). Asimismo, esta ponencia analizará el uso de las
tecnologías de la información (TI) como recurso de traducción y
como herramienta para formar a los traductores que se enfrentan
a refe...