Para evaluar de manera coherente la calidad de la traducción, es
necesario basarse en unos criterios teóricos concretos (Hönig
1998: 6). Puesto que hay muchos criterios teóricos aplicables, la
calidad se puede evaluar de muchas maneras distintas, con
implicaciones prácticas en la formación de los traductores. Esta
ponencia se centra en la teoría del “diseño de la
audiencia” (Audience Design). La noción de diseño de la audiencia
(Bell 1984 y 2001) proviene de la Sociolingüística y, normalmente,
se ha visto asociada con estudios de la comunicación oral. El
principio fundamental en el que se basa esta teoría es que los
comunicadores siempre seleccionan o diseñan lo que van a
transmitir en función de su audiencia y que, por ello, este diseño
es el principal determinante del estilo lingüístico manifestado en
todos los niveles de la elección lingüística. Asimismo, Bell (1984:
160) sugiere que el estilo del texto de un orador se ve influido, de
muy diferentes maneras y en diferentes medidas, por ciertos
grupos de receptores que pueden formar parte de la audiencia. La
teoría de la traducción, especialmente la que abarca el
funcionalismo (por ejemplo, Nord 1997), la teoría del skopos (po...
A coherent model of translation quality assessment can only exist within an overall theoretical framework (Hönig 1998: 6); since there are various theoretical frameworks which can be used it follows that there also are several ways of assessing translation quality, with implications for training. The aim of this paper is to present the outline of a research project in subtitling, which uses the framework of Audience Design. The notion of Audience Design (Bell 1984 and 2001) comes from sociolinguistics, and its main tenet is that communicators always design their output for an audience, and that this design manifests itself at all levels of linguistic choice. Translation theory, especially in its target-oriented form which includes functionalism (e.g. Nord 1997) and skopos theory (e.g. Vermeer 1996), and the communicative approach adopted in studies such as Hatim and Mason (1997) and Gutt (1991/2000) has in various ways prepared the ground for the introduction of the audience component to the study of translation (e.g. see the contributions to Schäffner’s 1998 volume on quality), but to date there have been very few studies of Audience Design in the sense of Bell (1984 and 2001) (see, however, M...