Claramente, la realidad del mercado de la traducción actual espera
que los traductores trabajen con sus lenguas B tanto de manera directa como inversa. Esta expectativa se extiende a todos los campos, incluido por supuesto el de la traducción jurídica. Es un hecho particularmente común en España, en concreto cuando se
trata de traducciones de español a inglés. Por tanto, gran parte de
la responsabilidad de preparar a los estudiantes para que sepan enfrentarse con esta realidad recae sobre los profesores de traducción inversa. En esta ponencia, nos proponemos sugerir una serie de ejercicios prácticos que pueden llevarse a cabo en las
clases de traducción inversa a partir de un texto legal. El texto es
doblemente interesante ya que su tipología no existe en el
derecho anglosajón. De este modo, el estudiante se enfrenta por
primera vez al reto de traducir un texto que no tiene equivalente
en la cultura meta y de saber qué recursos tiene a su alcance. Al
mismo tiempo, toma conciencia de que, en casos como éste, no
sólo es traductor sino también el nexo de unión entre dos culturas,
desde el punto de vista de la comunicación. Así pues, el texto
original debe adaptarse de tal manera que el r...
The reality of today’s translation market is clearly that translators are expected to work both from and into their B languages. This expectation exists in all fields and no less so in the field of legal translation. This is particularly true here in Spain and especially with Spanish to English translation. Therefore, the responsibility, at least in part, to prepare students to face this eventual reality lies with prose or inversa translation instructors. In this article, we will suggest a series of practical exercises that can be carried out in the prose translation class using a legal text as the basis. The text is doubly interesting because it is a text type that does not exist in Anglo-Saxon law. The student is first faced with how to translate a text which does not exist in the target culture and what devices are available to him/her. At the same time, the student becomes aware of the fact that, in cases like the text discussed here, he/she is not only the translator but also the communication link between two different cultures. Therefore, the original text may have to be adapted, making it understandable to the target reader. We have included a complete series of exercises that might be us...