First Spanish-American intercultural exchange

dc.contributor.authorGreen, Ronald Henry
dc.date.accessioned2014-02-24T11:56:17Z
dc.date.available2014-02-24T11:56:17Z
dc.date.issued2005spa
dc.description.abstractThe cultural component of translation is often overlooked and even ignored by the layman. Most people understand translation as expressing in one language a text written in another language; interpreting means doing the same but orally. If we turn to the dictionary for a clearer definition we will find basically the same idea “to translate = to turn into one’s own or another language” and “interpreter = a person who translates orally for parties conversing in different languages.” (Webster’s New Collegiate Dictionary) Neither of these definitions makes reference to the type of knowledge needed to successfully render in the target language the meaning and ideas expressed in the source language. They are limited to the purely semantic aspect of translation.spa
dc.description.filiationUEMspa
dc.description.impactNo data 2005spa
dc.description.sponsorshipSIN FINANCIACIÓNspa
dc.identifier.citationGreen, R. (2005). First Spanish-American intercultural exchange. II Jornadas Internacionales de Innovación Universitaria, Villaviciosa de Odón, 21-23 de septiembre, 2005, Villaviciosa de Odón.spa
dc.identifier.isbn8468936928
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11268/1415
dc.language.isospaspa
dc.peerreviewedSispa
dc.publisherUniversidad Europea de Madridspa
dc.rights.accessRightsopen accessspa
dc.subject.uemEnseñanza superior - Europaspa
dc.subject.uemEnseñanza superior - Innovacionesspa
dc.subject.uemEspacio Europeo de Educación Superior, EEESspa
dc.subject.unescoEnseñanza superiorspa
dc.titleFirst Spanish-American intercultural exchangespa
dc.typeconference outputspa
dspace.entity.typePublication

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
INTE04.pdf
Size:
131.33 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Versión del editor

Collections