Cómo mejorar la formación de traductores especializados en el área jurídica (inglés-español): Análisis de experiencias en la Licenciatura en Traducción e Interpretación y propuestas formativas
| dc.contributor.author | Bautista Cordero, Rosa M. | |
| dc.date.accessioned | 2017-04-21T12:01:38Z | |
| dc.date.available | 2017-04-21T12:01:38Z | |
| dc.date.issued | 2004 | |
| dc.description.abstract | En los últimos años, la demanda en España de traductores especializados en el ámbito jurídico ha aumentado notablemente debido al crecimiento de la economía y a la intensificación de las relaciones internacionales, tanto en el ámbito comercial como en el político y social. Hasta hace relativamente poco tiempo, la práctica de la traducción jurídica quedaba reservada casi en exclusiva a los profesionales del derecho con buenos conocimientos de inglés o a los intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Esta exclusividad ha ido desapareciendo paulatinamente, a medida que crece el número de recién licenciados en Traducción e Interpretación que se incorporan al mundo laboral. Los docentes nos enfrentamos al reto de preparar a los alumnos en un área de especialidad compleja, en la que se hacen especialmente patentes las carencias de conocimiento del campo de especialidad, y para la que resulta imprescindible no sólo el dominio de las lenguas de trabajo, sino del registro jurídico. A través de nuestra experiencia en el aula de traducción jurídica hemos analizado las necesidades más frecuentes del alumno medio de la licenciatura en Traducción e Interpretación (sin formación jurídica previa); partiendo de un análisis de los errores de traducción más frecuentes entre nuestros alumnos, propondremos una línea de trabajo que pueda contribuir a mejorar la calidad de la formación de futuros traductores en este campo de la traducción especializada. | spa |
| dc.description.impact | No data (2004) | spa |
| dc.description.sponsorship | SIN FINANCIACIÓN | spa |
| dc.identifier.citation | Bautista Cordero, R. M. (2004). Cómo mejorar la formación de traductores especializados en el área jurídica (inglés-español): Análisis de experiencias en la Licenciatura en Traducción e Interpretación y propuestas formativas. IV Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete. Villaviciosa de Odón, 25 - 27 de febrero, 2004. | spa |
| dc.identifier.isbn | 8495433133 | spa |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11268/6330 | |
| dc.language.iso | spa | spa |
| dc.peerreviewed | Si | spa |
| dc.rights.accessRights | open access | spa |
| dc.subject.uem | Derecho - Traducción | spa |
| dc.subject.unesco | Derecho | spa |
| dc.subject.unesco | Traducciones | spa |
| dc.title | Cómo mejorar la formación de traductores especializados en el área jurídica (inglés-español): Análisis de experiencias en la Licenciatura en Traducción e Interpretación y propuestas formativas | spa |
| dc.type | conference output | spa |
| dspace.entity.type | Publication |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- 2_bautista_art.pdf
- Size:
- 157.83 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
- Versión del editor

