Cómo mejorar la formación de traductores especializados en el área jurídica (inglés-español): Análisis de experiencias en la Licenciatura en Traducción e Interpretación y propuestas formativas

dc.contributor.authorBautista Cordero, Rosa M.
dc.date.accessioned2017-04-21T12:01:38Z
dc.date.available2017-04-21T12:01:38Z
dc.date.issued2004
dc.description.abstractEn los últimos años, la demanda en España de traductores especializados en el ámbito jurídico ha aumentado notablemente debido al crecimiento de la economía y a la intensificación de las relaciones internacionales, tanto en el ámbito comercial como en el político y social. Hasta hace relativamente poco tiempo, la práctica de la traducción jurídica quedaba reservada casi en exclusiva a los profesionales del derecho con buenos conocimientos de inglés o a los intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Esta exclusividad ha ido desapareciendo paulatinamente, a medida que crece el número de recién licenciados en Traducción e Interpretación que se incorporan al mundo laboral. Los docentes nos enfrentamos al reto de preparar a los alumnos en un área de especialidad compleja, en la que se hacen especialmente patentes las carencias de conocimiento del campo de especialidad, y para la que resulta imprescindible no sólo el dominio de las lenguas de trabajo, sino del registro jurídico. A través de nuestra experiencia en el aula de traducción jurídica hemos analizado las necesidades más frecuentes del alumno medio de la licenciatura en Traducción e Interpretación (sin formación jurídica previa); partiendo de un análisis de los errores de traducción más frecuentes entre nuestros alumnos, propondremos una línea de trabajo que pueda contribuir a mejorar la calidad de la formación de futuros traductores en este campo de la traducción especializada.spa
dc.description.impactNo data (2004)spa
dc.description.sponsorshipSIN FINANCIACIÓNspa
dc.identifier.citationBautista Cordero, R. M. (2004). Cómo mejorar la formación de traductores especializados en el área jurídica (inglés-español): Análisis de experiencias en la Licenciatura en Traducción e Interpretación y propuestas formativas. IV Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete. Villaviciosa de Odón, 25 - 27 de febrero, 2004.spa
dc.identifier.isbn8495433133spa
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11268/6330
dc.language.isospaspa
dc.peerreviewedSispa
dc.rights.accessRightsopen accessspa
dc.subject.uemDerecho - Traducciónspa
dc.subject.unescoDerechospa
dc.subject.unescoTraduccionesspa
dc.titleCómo mejorar la formación de traductores especializados en el área jurídica (inglés-español): Análisis de experiencias en la Licenciatura en Traducción e Interpretación y propuestas formativasspa
dc.typeconference outputspa
dspace.entity.typePublication

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
2_bautista_art.pdf
Size:
157.83 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Versión del editor