Group translation – exploiting synergy
| dc.contributor.author | Lengyel, István | |
| dc.date.accessioned | 2017-04-21T12:02:06Z | |
| dc.date.available | 2017-04-21T12:02:06Z | |
| dc.date.issued | 2004 | |
| dc.description.abstract | Las herramientas de TAO, en particular las memorias de traducción, están adquiriendo gran popularidad en el ámbito de enseñanza de la traducción. Al mismo tiempo, muchos traductores consideran que las memorias de traducción son un elemento fundamental para cualquier tipo de traducción, ya se realice de manera individual o en grupo. No obstante, la traducción en grupo requiere de ciertas habilidades específicas de cooperación, que pueden mejorarse mediante la comprensión de los principios subyacentes al trabajo en grupo y mediante la capacidad de pensar como un miembro más del proceso de traducción: jefe o gestor de proyectos, terminólogo, traductor, revisor, editor o incluso receptor. Para formar a traductores que sean capaces de enfrentarse a cualquier tipo de proyecto, es necesario hacerles ver que el proceso de traducción no comienza cuando reciben el documento, posiblemente junto con un glosario, ni termina cuando entregan el texto en la lengua meta. Esto es algo que los traductores que trabajan en grupo tienen muy presente durante el desarrollo de su actividad. En el curso que enseña a trabajar en grupo, los estudiantes han de enfrentarse a tareas difíciles y establecer dependencias entre distintas actividades. Asimismo, tienen que comparar sus traducciones (tanto del mismo texto como de otro fragmento extraído de un texto más largo) e identificar las características que pueden hacer pensar a los receptores que dicho texto no se tradujo (o creó) por una sola persona. Además, en este curso se analiza el software informático existente para trabajar con grandes volúmenes de traducción y se estudia cuáles son las ventajas y limitaciones que presenta. Si se les enseña a los traductores cuáles son los principios que rigen la traducción en grupo y los factores que hay que cuidar para no caer en la falta de coherencia (terminología, estilo, antecedentes, receptores, etc.), se consigue reducir la carga de trabajo y también los costes y, en consecuencia, se explota la sinergia. | spa |
| dc.description.impact | No data (2004) | spa |
| dc.description.sponsorship | SIN FINANCIACIÓN | spa |
| dc.identifier.citation | Lengyel, I. (2004). Group translation – exploiting synergy. IV Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete. Villaviciosa de Odón, 25 - 27 de febrero, 2004. | spa |
| dc.identifier.isbn | 8495433133 | spa |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11268/6335 | |
| dc.language.iso | eng | spa |
| dc.peerreviewed | Si | spa |
| dc.rights.accessRights | open access | spa |
| dc.subject.uem | Traducción | spa |
| dc.subject.unesco | Traducción | spa |
| dc.title | Group translation – exploiting synergy | spa |
| dc.type | conference output | spa |
| dspace.entity.type | Publication |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- 9_lengyel_art.pdf
- Size:
- 185.99 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
- Versión del editor

