Group translation – exploiting synergy
Loading...
Identifiers
Publication date
Authors
Lengyel, István
Advisors
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Las herramientas de TAO, en particular las memorias de
traducción, están adquiriendo gran popularidad en el ámbito de
enseñanza de la traducción. Al mismo tiempo, muchos traductores
consideran que las memorias de traducción son un elemento
fundamental para cualquier tipo de traducción, ya se realice de
manera individual o en grupo. No obstante, la traducción en grupo
requiere de ciertas habilidades específicas de cooperación, que
pueden mejorarse mediante la comprensión de los principios
subyacentes al trabajo en grupo y mediante la capacidad de
pensar como un miembro más del proceso de traducción: jefe o
gestor de proyectos, terminólogo, traductor, revisor, editor o
incluso receptor. Para formar a traductores que sean capaces de
enfrentarse a cualquier tipo de proyecto, es necesario hacerles ver
que el proceso de traducción no comienza cuando reciben el
documento, posiblemente junto con un glosario, ni termina cuando
entregan el texto en la lengua meta. Esto es algo que los
traductores que trabajan en grupo tienen muy presente durante el
desarrollo de su actividad. En el curso que enseña a trabajar en
grupo, los estudiantes han de enfrentarse a tareas difíciles y
establecer dependencias entre distintas actividades. Asimismo,
tienen que comparar sus traducciones (tanto del mismo texto
como de otro fragmento extraído de un texto más largo) e
identificar las características que pueden hacer pensar a los
receptores que dicho texto no se tradujo (o creó) por una sola
persona. Además, en este curso se analiza el software informático
existente para trabajar con grandes volúmenes de traducción y se
estudia cuáles son las ventajas y limitaciones que presenta. Si se
les enseña a los traductores cuáles son los principios que rigen la
traducción en grupo y los factores que hay que cuidar para no caer
en la falta de coherencia (terminología, estilo, antecedentes,
receptores, etc.), se consigue reducir la carga de trabajo y
también los costes y, en consecuencia, se explota la sinergia.
Description
UNESCO Subjects
Keywords
Bibliographic reference
Lengyel, I. (2004). Group translation – exploiting synergy. IV Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete. Villaviciosa de Odón, 25 - 27 de febrero, 2004.


