La bande dessinée suppose un véritable défi pour le traducteur : la coexistence de différents codes (linguistique et iconique), la présence très fréquente de référents culturels, le langage colloquial ou l’humour rendent la traduction de bandes dessinées une tâche souvent difficile à accomplir. Nombreuses sont les études qui abordent l’analyse de chacune de ces particularités. Or, cet article prétend aborder la traduction de bandes dessinées du point de vue des études sur le traducteur, et pas uniquement sur la traduction. En effet, avec cet article, nous poursuivons une double finalité : d’une part, notre but est celui de décrire les différentes phases du processus de traduction d’une bande dessinée francophone en espagnol, Les Chemins de Malefosse, en prêtant une attention spéciale à l’interaction des différents agents intervenant tout au long du processus, et en mettant en évidence que la traduction, dans ce cas, est un travail coopératif. De même, nous analysons les particularités de ce projet de traduction français-espagnol et les défis auxquels le traducteur a dû se confronter. L’étude démontre que l’organisation et la gestion entrepreneuriale du projet de traduction a une influence directe...
Comics are a real challenge for the translator: the coexistence of different codes (linguistic and iconic), the very frequent presence of cultural references, colloquial language or humour make the translation of comics a task that is often difficult to carry out. There are many studies that address the analysis of each one of these particularities. However, this article aims to approach the translation of comics from the point of view of studies about the translator, and not only about translation.
In fact, with this article we pursue a double purpose: on the one hand, we want to describe the different phases of the translation process of a Francophone comic into Spanish, Les Chemins de Malefosse, paying special attention to the interaction of the different agents that intervene throughout this process, and highlighting that the translation, in this case, is a cooperative work. We also analyzed the particularities of this French-Spanish translation project and the challenges that the translator had to face. The study shows that the organization and business management of the translation project has a direct influence on the final product, that is, on the translation itself.
Los cómics suponen un verdadero desafío para el traductor: la convivencia de diferentes códigos (lingüísticos e icónicos), la presencia muy frecuente de referentes culturales, el lenguaje coloquial o el humor hacen de la traducción de cómics una tarea muchas veces difícil de realizar. Son muchos los estudios que abordan el análisis de cada una de estas particularidades. Sin embargo, este artículo pretende abordar la traducción de cómics desde el punto de vista de los estudios sobre el traductor, y no solo desde la traducción. De hecho, con este artículo perseguimos un doble propósito: por un lado, queremos describir las distintas fases del proceso de traducción de un cómic francófono en español, Les Chemins de Malefosse, prestando especial atención a la interacción de los diferentes agentes que intervienen a lo largo del proceso, y destacando que la traducción, en este caso, es un trabajo cooperativo. Asimismo, analizamos las particularidades de este proyecto de traducción francés-español y los retos que tuvo que afrontar el traductor. El estudio muestra que la organización y gestión empresarial del proyecto de traducción tiene una influencia directa en el producto final, es decir, en la propia t...