Lengua y cultura en la traducción de la terminología jurídica (árabe-francés-español como ejemplo)

dc.contributor.authorEl-Madkouri Maataoui, Mohamed
dc.date.accessioned2017-05-09T10:53:13Z
dc.date.available2017-05-09T10:53:13Z
dc.date.issued2004
dc.description.abstractEl objetivo de la presente comunicación es describir y analizar la intrínseca relación existente entre la cultura y ciertos aspectos de la terminología. Para ello se han elegido las lenguas árabe, francés y español, que nos servirán de base, en esta investigación, para determinar la influencia de los aspectos culturales en la configuración, explicación y, por ende, traducción de cierta terminología jurídica. El análisis se centrará en el léxico y la terminología del Código del Estatuto Personal y de Sucesiones marroquí (Mudawana)[i] relativos al matrimonio, divorcio y sucesiones. La existencia de un solo matrimonio, con varios tipos de acuerdos, y diversos divorcios, se plantea, en ocasiones, como un reto a la hora de contextualizar algunos términos en la lengua y cultura meta con el objeto de que puedan ser entendidos correctamente por el receptor y surtan, así, los efectos jurídicos oportunos.spa
dc.description.abstractThe objective of the present communication, is to describe and to analyze the intrinsic existing relation between culture and certain aspects of terminology. For that reason three languages have been chosen, Arabic, French and Spanish, to determine the influence of cultural aspects in the configuration, explanation and its case, the translation of certain legal terminology. The analysis will be focused on the lexis and terminology of the civil code, relative to marriage and divorce. The existence in Arabic of only one marriage, with various types of agreements and diverse divorces, poses/raises a challenge when having to put in context these linguistic aspects in the language and culture of the host country.spa
dc.description.impactNo data (2004)spa
dc.description.sponsorshipSIN FINANCIACIÓNspa
dc.identifier.citationEl-Madkouri Maataoui, M. (2004). Lengua y cultura en la traducción de la terminología jurídica (árabe-francés-español como ejemplo). IV Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete. Villaviciosa de Odón, 25 -27 de febrero, 2004.spa
dc.identifier.isbn8495433133
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11268/6382
dc.language.isospaspa
dc.peerreviewedSispa
dc.rights.accessRightsopen accessspa
dc.subject.uemDerecho - Traducciónspa
dc.subject.uemCulturaspa
dc.subject.uemÁrabespa
dc.subject.unescoCulturaspa
dc.subject.unescoLengua árabespa
dc.subject.unescoTraduccionesspa
dc.titleLengua y cultura en la traducción de la terminología jurídica (árabe-francés-español como ejemplo)spa
dc.typeconference outputspa
dspace.entity.typePublication

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
3_madkouri_art.pdf
Size:
251.97 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Versión del editor