La importancia de la terminología en la calidad de la producción de textos especializados Implicaciones en su enseñanza

Loading...
Thumbnail Image
Identifiers

Publication date

Authors

Gómez Sánchez, Alicia F.

Advisors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Metrics

Google Scholar

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

La calidad de procesos de trabajo tienen cada vez más importancia en todas las disciplinas y empresas, algo que los profesionales de la formación de traductores e intérpretes hemos de tener en cuenta para asegurar que nuestros alumnos tengan los recursos necesarios para enfrentarse satisfactoriamente en su profesión. La formación de un traductor ya no puede limitarse a los aspectos tradicionales como son los problemas particulares de traducción de una o varias parejas de lenguas o las tipologías textuales y técnicas de traducción y se insiste constantemente en todo lo relacionado con las nuevas tecnologías (traducción asistida, localización, etc.), pero hay otro aspecto fundamental en la producción de textos especializados que no podemos olvidar: el dominio de una buena metodología en el empleo de terminología. De hecho hay ya estudios que demuestran que el uso de una terminología adecuada es quizás el aspecto decisivo en la evaluación de una traducción o una interpretación por un especialista. Esta comunicación trata de la aplicación efectiva de los métodos y las herramientas terminológicas para que traductores, redactores técnicos y también intérpretes, consigan mejorar la calidad de sus traducciones. Igualmente se hace una propuesta de las posibilidades que presentan asignaturas como la terminología o la documentación en la formación de traductores e intérpretes y sus repercusiones concretas en la calidad de los textos.
The quality of work processes has an increasing importance in all disciplines and businesses, something that we, trainers for translators and interpreters, should bear in mind to ensure that our students have the necessary resources to cope satisfactorily with our profession. The training of translators can no longer be limited to the traditional methods such as the traditional problems of translating from one or several languages or the text typologies and the translation skills. The teaching and training already includes the learning of matters related to the new technologies (computer-assisted translation, localization, etc.). However there is another fundamental aspect on the production of specialized texts that we cannot forget: the control of a good methodology in the employment of terminology. In fact, there are already studies that show that the use of an adequate terminology is perhaps the decisive aspect in the evaluation of a translation or an interpretation by a specialist. This paper deals with the effective application of the tools and methods of terminology, so that the translator, technical writer, and also interpreter, will lead to improve the quality of their translations. Similarly, a proposal will be made presenting the advantages of the inclusion of such subjects as Terminology and Documentation in the programme of studies of “Translating and Interpreting”, and how this will affect the quality of the final text.

Description

Keywords

Bibliographic reference

Gómez Sánchez, Alicia F. (2004). La importancia de la terminología en la calidad de la producción de textos especializados Implicaciones en su enseñanza. IV Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete. Villaviciosa de Odón, 25 -27 de febrero, 2004.

Type of document