Cultura y enseñanza de idiomas (alemán): ¿binomio indisoluble e indispensable?
Loading...
Identifiers
Publication date
Authors
Recio Ariza, María Ángeles
Advisors
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Esta pregunta es una cuestión, que necesariamente nos debemos
plantear los profesores de idiomas en las facultades de traducción
e interpretación, puesto que estamos formando a futuros
traductores e intérpretes. ¿Hasta qué punto se puede concebir la
enseñanza de un idioma sin transmitir su cultura e idiosincrasia?
En el caso concreto del alemán incluso, se refleja la forma de
pensar y concebir la realidad en la propia lengua, valga como
ejemplo la posición verbal en la oración, que siempre ocupará el
segundo lugar. Para poder proporcionar a los alumnos de
traducción e interpretación las herramientas necesarias para sus
competencias profesionales que les exige el propio mercado, la
enseñanza del idioma extranjero no se puede ni se debe limitar a
la mera transmisión de conocimientos gramaticales. En mi
comunicación intentaré delimitar por un lado el concepto de
cultura y por otro el de lengua, para poder poner de manifiesto la
necesidad de que ambos conceptos vayan de la mano en la
enseñanza del idioma extranjero y ver hasta qué punto son
inseparables e incluso se complementan. Finalmente, presentaré
una serie de propuestas y ejemplos prácticos para la enseñanza y
transmisión de la cultura en la clase de lengua extranjera.
Description
UNESCO Subjects
Keywords
Bibliographic reference
Recio Ariza, M. A. (2004). Cultura y enseñanza de idiomas (alemán): ¿binomio indisoluble e indispensable?. IV Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete. Villaviciosa de Odón, 25 -27 de febrero, 2004.


