Cultura y enseñanza de idiomas (alemán): ¿binomio indisoluble e indispensable?

Loading...
Thumbnail Image
Identifiers

Publication date

Authors

Recio Ariza, María Ángeles

Advisors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Metrics

Google Scholar

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

Esta pregunta es una cuestión, que necesariamente nos debemos plantear los profesores de idiomas en las facultades de traducción e interpretación, puesto que estamos formando a futuros traductores e intérpretes. ¿Hasta qué punto se puede concebir la enseñanza de un idioma sin transmitir su cultura e idiosincrasia? En el caso concreto del alemán incluso, se refleja la forma de pensar y concebir la realidad en la propia lengua, valga como ejemplo la posición verbal en la oración, que siempre ocupará el segundo lugar. Para poder proporcionar a los alumnos de traducción e interpretación las herramientas necesarias para sus competencias profesionales que les exige el propio mercado, la enseñanza del idioma extranjero no se puede ni se debe limitar a la mera transmisión de conocimientos gramaticales. En mi comunicación intentaré delimitar por un lado el concepto de cultura y por otro el de lengua, para poder poner de manifiesto la necesidad de que ambos conceptos vayan de la mano en la enseñanza del idioma extranjero y ver hasta qué punto son inseparables e incluso se complementan. Finalmente, presentaré una serie de propuestas y ejemplos prácticos para la enseñanza y transmisión de la cultura en la clase de lengua extranjera.

Description

Keywords

Bibliographic reference

Recio Ariza, M. A. (2004). Cultura y enseñanza de idiomas (alemán): ¿binomio indisoluble e indispensable?. IV Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete. Villaviciosa de Odón, 25 -27 de febrero, 2004.

Type of document