¿Cómo ser un traductor jurídico competente? De la competencia temática

dc.contributor.authorValderrey Reñones, Cristina
dc.date.accessioned2017-03-31T08:04:02Z
dc.date.available2017-03-31T08:04:02Z
dc.date.issued2004
dc.description.abstractEste trabajo se enmarca en el ámbito de la Didáctica de la Traducción Especializada, más concretamente, en el campo específico de la Traducción Jurídica (francés-español) y pretende avanzar en el análisis y caracterización de una noción poco estudiada hasta la fecha: el saber temático del traductor jurídico. Es cierto que existe consenso general entre los estudiosos sobre la necesidad de un conocimiento temático profundo de los sistemas jurídicos entre los que se traduce. No es menos cierto, sin embargo, que dicha cuestión se aborda mediante comentarios de índole general, sin ofrecer un análisis detallado. Lo realmente interesante desde el punto de vista didáctico consiste en discernir qué tipo de conocimiento sobre Derecho resulta útil al traductor jurídico y cómo desarrollarlo en el aprendiz. Sin duda alguna, adjetivos como “pasivo” y “utilitario” permiten una primera y certera aproximación a la naturaleza del conocimiento temático requerido para traducir textos jurídicos, al poner de manifiesto que el saber temático que debe poseer el traductor no debe estar al mismo nivel que el del jurista ya que se trata de tipos distintos de conocimiento. Partiendo de esta base revisamos una serie de conceptos que consideramos fundamentales para comprender el funcionamiento del saber temático en el traductor jurídico. Entre otros: Derecho comparado, autoaprendizaje, competencia estratégica y documentación.spa
dc.description.abstractThis study falls within the sphere of the didactics of specialized translation, more exactly, the field of French-Spanish legal translation. Its purpose is to make some headway in the analysis and characterization of an aspect which has received little attention to date: the subject knowledge of legal translators. It is true that there is general agreement among scholars that translators require a thorough knowledge of the legal systems between which they translate. It is no less true, however, that the question just how this knowledge is acquired has not received specific attention nor has it been analyzed in detail (is generally approached by means of comments of a general nature, with no attempt at detailed analysis). From the point of view of translator training, what would seem necessary would be a clearer understanding of exactly what type of knowledge our students require about legal systems and how this knowledge can be developed. Undoubtedly, adjectives applied to knowledge, such as “passive” and “useful” provide a first step in an approach towards the nature of subject knowledge required for the translation of legal texts, as they highlight the fact that the subject knowledge the translator needs does not have to be at the same level as that of the legal expert, since we are dealing with two different types of knowledge. Starting from this point, this paper revises a series of notions which we consider fundamental for legal translators if they are to have a good command of their subject knowledge. Among these are: comparative law, self-study, strategic competence and the acquisition of documentary resources.spa
dc.description.impactNo data (2004)spa
dc.description.sponsorshipSIN FINANCIACIÓNspa
dc.identifier.citationValderrey Reñones, C. (2004). ¿Cómo ser un traductor jurídico competente? De la competencia temática. IV Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete. Villaviciosa de Odón, 25 - 27 de febrero, 2004.spa
dc.identifier.isbn8495433133
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11268/6321
dc.language.isospaspa
dc.peerreviewedSispa
dc.rights.accessRightsopen accessspa
dc.subject.uemDerecho - Traducciónspa
dc.subject.unescoTraducciónspa
dc.subject.unescoDerechospa
dc.title¿Cómo ser un traductor jurídico competente? De la competencia temáticaspa
dc.typeconference outputspa
dspace.entity.typePublication

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
actas_14_valderrey_art.pdf
Size:
298.29 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Versión del editor