The issue of quality in translation
Loading...
Identifiers
Publication date
Authors
Chachibaia, Nelly
Advisors
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
A lo largo de la historia de la traducción, la “precisión”,
“corrección” y “fidelidad al texto original” han sido nociones
esenciales a la hora de determinar la calidad de la traducción. A
pesar de que la calidad es un factor crucial en la formación de los
traductores, ya sea aplicada a cursos para estudiantes
universitarios o posgraduados o aplicada a exámenes
profesionales que permiten obtener certificados oficiales y que
conducen al ejercicio de la profesión, resulta una noción difícil de
definir. No hay una única definición del término calidad que pueda
aplicarse de manera universal y que sea prescriptiva para
cualquier tipo de texto. Este hecho tiene importantes implicaciones
en la manera de abordar una traducción, tanto en el aula como en
la vida profesional. La traducción es mucho más que mera
reproducción. La reproducción es simplemente el último eslabón
de una cadena de operaciones mentales, entre las que se
encuentran el análisis, la interpretación, la comparación, la
elección entre distintas posibilidades y la resolución de problemas.
La dificultad de la traducción reside en encontrar el equilibrio entre
los recursos comunicativos y las necesidades comunicativas. Por
tanto, un aspecto fundamental de la calidad en la traducción es la
equivalencia. El principal objetivo de una traducción es establecer
una correspondencia entre el texto origen (TO) y el texto meta
(TM), teniendo siempre muy presente las intenciones del autor del
TO y, al mismo tiempo, realizando una traducción que cumpla con
las expectativas de los receptores. En esta ponencia, nos vamos a
centrar en la calidad de la traducción dentro del género literario,
en especial dentro de los relatos breves o cuentos, para tratar de
ilustrar los siguientes aspectos: el grado de equivalencia
conseguido entre el TO y el TM; las dificultades concretas a las
que se enfrenta el traductor; hasta qué punto la traducción
satisface las expectativas en la lengua y cultura meta. A diferencia
de lo que ocurre con la traducción de textos informativos, la
traducción literaria es multifactorial, ya que conlleva interpretación
y ésta depende de las suposiciones conceptuales y culturales del
traductor. Los factores culturales requieren toma de decisiones en
cuanto a estrategias de traducción y ejercen gran influencia sobre
las elecciones que lleva a cabo el traductor.
Throughout the history of translation, "accuracy", "correctness" and "fidelity to the text" have been essential notions in defining quality in translation. Although quality is crucial for the training of translators, from undergraduate and postgraduate training courses to professional examinations awarding official certificates and leading to the translation profession, it is a difficult notion to define. There is no monolithic definition of quality which can be applied universally or prescriptively to any text. This fact has vital implications for the use of translation in both the classroom and the professional world. Translation involves more than reproduction. Reproduction is merely the final stage in a chain of mental operations which involve analysis, interpretation, comparison, weighing of possibilities and problem-solving. The difficulty in translation lies in balancing communicative resources with communicative needs. A fundamental aspect of translation quality, therefore, is equivalence. The main task of translation is to establish correspondence between source text (ST) and target text (TT), taking account of the ST author's intentions, while at the same time producing a translation that meets the TT reader's expectations. By contrast with translation of informative texts, literary translation is multifactoral. It entails interpretation, which is based on a translator's conceptual and cultural presuppositions. Cultural factors necessitate decision-making on translation strategies and influence the choices s/he makes.
Throughout the history of translation, "accuracy", "correctness" and "fidelity to the text" have been essential notions in defining quality in translation. Although quality is crucial for the training of translators, from undergraduate and postgraduate training courses to professional examinations awarding official certificates and leading to the translation profession, it is a difficult notion to define. There is no monolithic definition of quality which can be applied universally or prescriptively to any text. This fact has vital implications for the use of translation in both the classroom and the professional world. Translation involves more than reproduction. Reproduction is merely the final stage in a chain of mental operations which involve analysis, interpretation, comparison, weighing of possibilities and problem-solving. The difficulty in translation lies in balancing communicative resources with communicative needs. A fundamental aspect of translation quality, therefore, is equivalence. The main task of translation is to establish correspondence between source text (ST) and target text (TT), taking account of the ST author's intentions, while at the same time producing a translation that meets the TT reader's expectations. By contrast with translation of informative texts, literary translation is multifactoral. It entails interpretation, which is based on a translator's conceptual and cultural presuppositions. Cultural factors necessitate decision-making on translation strategies and influence the choices s/he makes.
Description
UNESCO Subjects
Keywords
Bibliographic reference
Chachibaia, N. (2004). The issue of quality in translation. IV Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete. Villaviciosa de Odón, 25 - 27 de febrero, 2004.


