One Piece: Descripción del material audiovisual para el doblaje original japonés

dc.contributor.authorFerrer Simó, María Rosario
dc.date.accessioned2024-01-22T09:25:46Z
dc.date.available2024-01-22T09:25:46Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstractEl doblaje de animación japonesa ha suscitado el interés de los investigadores desde 2010 a raíz de los primeros estudios sobre las adaptaciones de las series más populares de la televisión española de la década de los 90 del pasado siglo. Sin embargo, se ha prestado menos atención a los procesos de traducción específicos del anime como encargo de traducción. El análisis de los materiales de trabajo utilizados por los equipos de sonorización originales arrojará luz sobre los elementos específicos, tanto de la imagen original que se utiliza para doblar como del guion original que tienen los actores de doblaje originales a su disposición. La descripción de estos revelará similitudes y diferencias con los símbolos utilizados en los guiones que habitualmente llegan a manos de los traductores profesionales de idiomas más comunes. Se concluye que disponer de los mismos materiales que los equipos humanos de la producción original facilitaría al profesional el encargo de traducción y el ajuste al español en determinadas circunstancias.spa
dc.description.abstractThe industry of Japanese animation dubbing has aroused the interest of researchers since 2010 as a result of the first studies on the adaptations of anime popular series on Spanish television in the 1990s. However, less attention has been paid to anime-specific translation processes in the frame of professional activity. The analysis of the work materials used by the original recording team will shed light on the specific elements of both the original video file and script that the original voice actors use as working materials. The description of these will reveal similarities and differences with the symbols used in the scripts that usually reach the hands of the professional translators of more common languages. This will lead to the conclusion that the availability of the working materials used by human agents in the original production can optimize the professional translation and adaptation job under certain circumstances.spa
dc.description.filiationUEVspa
dc.description.impactNo data JCR 2021spa
dc.description.impactNo data SJR 2021spa
dc.description.impact0.11 C2 IDR 2021
dc.description.sponsorshipSin financiaciónspa
dc.identifier.citationFerrer-Simó M. R. (2021). One Piece: Descripción del material audiovisual para el doblaje original japonés. Estudios de Traducción, 11, 121-135. https://doi.org/10.5209/estr.74316spa
dc.identifier.doi10.5209/estr.74316
dc.identifier.issn2174-047X
dc.identifier.issn2254-1756
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11268/12592
dc.language.isospaspa
dc.peerreviewedSispa
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.5209/estr.74316spa
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.accessRightsopen accessspa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject.otherAnimaciónspa
dc.subject.unescoMaterial audiovisualspa
dc.subject.unescoTraducciónspa
dc.titleOne Piece: Descripción del material audiovisual para el doblaje original japonésspa
dc.title.alternativeOne Piece: A description of working materials for the original Japanese dubbingspa
dc.typejournal articlespa
dspace.entity.typePublication

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
ferrer_simon_2021.pdf
Size:
2.5 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description: