Rico Pérez, CeliaAriano Gahn, MartínO'Brien, SharonWinther Balling, LauraCarl, MichaelSimard, MichelSpecia, Lucia2014-10-312014-10-312014Rico-Pérez, C., & Ariano-Gahn, M.(2014). Defining language dependent post-editing rules: the case of the language pair English-Spanish. In S. O'Brien, L. W. Balling, M. Carl, M. Simard, & L. Specia (Eds.). Post-editing of machine translation: processes and applications (pp. 299-322). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.9781443854764http://hdl.handle.net/11268/3674This chapter reports part of the work carried out in the context of EDI-TA (Rico and Díez Orzas 2013a, 2013b), a research project focusing on the study of the different aspects of machine translation (MT) post-editing (PE) as an essential element in the translation workflow. More specifically, it focuses on the methodology used in the project for defining language dependent post-editing guidelines for the English-Spanish (EN-ES) pair. After a detailed introduction to the project’s objectives and main outcomes, the chapter goes on to describe the formal framework employed for designing PE guidelines. This is followed by a comprehensive account of how language dependent guidelines are defined and implemented, resulting in a whole set for the EN-ES combination, illustrated with actual examples. The chapter closes with a discussion of the value of this contribution to the field of MT post-editing as, so far, the specific definition of PE guidelines for the language pair concerned has been overlooked in the relevant literature, with a few exceptions (Guzmán 2007, 2008; Guerberof 2012).engTraducción automáticaTecnologías de la traducciónPost-ediciónDefining language dependent post-editing rules. The case of the language pair English-Spanishbook partrestricted accessTraducción automáticaTraducción e interpretación - AutomatizaciónTraducciónTecnología