Kunschak, Claudia2017-04-212017-04-212004Kunschak, C. (2004). Quality in translator/interpreter training: Can quality be taught?. IV Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete. Villaviciosa de Odón, 25 - 27 de febrero, 2004.8495433133http://hdl.handle.net/11268/6334La demanda en productos de calidad (las traducciones o los servicios de interpretación prestados), en procesos de calidad (desde el contacto inicial con el cliente hasta la entrega del producto final) y en profesionales de calidad (provistos de los conocimientos y competencias necesarias) está aumentando a un ritmo creciente. Esta demanda surge de un mercado que se caracteriza por encargos voluminosos a plazos cortos realizados a base de tecnologías cada vez más sofisticadas. Al mismo tiempo, las instituciones dedicadas a la formación de traductores e intérpretes están reorganizando sus planes de estudio con el fin de adaptarlos mejor a las necesidades del mercado y preparar unos profesionales de calidad. Pasan por ciclos de autoevaluación, invitan a asesores de fuera y exigen una docencia con sello de excelencia. ¿Pero cómo consigue uno desarrollar este mismo sentido de calidad entre sus alumnos? ¿Cómo preparar a los estudiantes para que produzcan traducciones de calidad, presten servicios de interpretación de calidad, y, de igual importancia, que sean capaces de definir lo que es calidad, que la reconozcan o puedan identificar su falta, y que puedan examinar su propio trabajo y el de sus compañeros según criterios de calidad? En este trabajo presentaremos varios caminos hacia estas metas que nos hemos propuesto (a través de destrezas lingüísticas y competencias profesionales, pasando por productos y procesos, y basándonos en teorías y metodologías aplicadas). Los distintos enfoques se verán ilustrados mediante ejemplos concretos. Esperamos que estos párrafos contribuyan a aclarar algunos conceptos relacionados con la enseñanza de la calidad o, mejor dicho, con el fomento del sentido de calidad entre los alumnos.engQuality in translator/interpreter training: Can quality be taught?conference outputopen accessTraductoresServicio de traducciónTraductor