TY - JOUR A1 - Šoltys, Jaroslav T1 - Terminología jurídica en América Latina Y1 - 2004 UR - http://hdl.handle.net/11268/6391 AB - El objeto de este artículo es llamar la atención sobre las diferencias en el uso de la terminología jurídica en los países hispanoparlantes. Es natural que en cuanto a la gran extensión de los territorios hispanófonos exista un gran número de variantes de la lengua española. Las variantes hispanoamericanas en países diferentes difieren del español europeo (estándar), pero a la vez difieren entre sí. Las diferencias se manifiestan sobre todo – si no tomamos en cuenta la pronunciación – en el plano lexical; menos, en el plano gramático y sintáctico. Y aquí empiezan los problemas que tienen nuestros traductores con los textos jurídicos que hay que traducir del eslovaco a los variantes del español. Ellos se dan cuenta de que sus conocimientos del español ya no son suficientes para hacer este tipo de traducciones. Como material de base hemos elegido un típico texto jurídico – El acuerdo de supresión de visas para los titulares de pasaportes diplomáticos o de servicio, que la República eslovaca firmó con varios países de América Latina. Mediante ejemplos concretos llamamos atención a las diferencias en cuanto al uso de los términos diferentes, construcciones preposicionales, unidades constantes o frases hechas en el español de Méjico, Perú, Guatemala, Panamá, Chile, Colombia, Cuba, Salvador y Argentina. KW - Derecho KW - Terminología KW - América Latina KW - Derecho KW - Terminología KW - América Latina LA - spa ER -