TY - JOUR A1 - Martínez Motos, Raquel T1 - La metodología y las herramientas utilizadas en la elaboración de un diccionario bilingüe especializado al servicio del futuro traductor Y1 - 2004 UR - http://hdl.handle.net/11268/6389 AB - La revolución de las nuevas tecnologías de la información ha cambiado en pocos años la forma de trabajar del traductor. Como consecuencia, las Facultades de Traducción e Interpretación han debido adaptarse a estos cambios con el fin de conseguir que los futuros traductores puedan competir en el mercado laboral y destacar, además de por sus conocimientos lingüísticos, por su nivel de precisión en la transmisión de contenidos. Es decir, que sean capaces de producir, en un plazo determinado, textos que se ajusten a las expectativas de los usuarios más exigentes. Buena parte del tiempo necesario para la realización de una traducción ha de dedicarse a la búsqueda de la terminología especializada y, por lo tanto, cuantos más sean los recursos con los que cuente el traductor, menor será la cantidad de tiempo empleado en la búsqueda. Como traductora cuyo trabajo consiste actualmente en la elaboración de un diccionario bilingüe especializado, he podido experimentar que el conocimiento de la metodología y las nuevas herramientas empleadas en el desarrollo del trabajo terminográfico desempeñan un papel importante en el desarrollo de las destrezas que deben adquirir los futuros traductores a lo largo de su formación. No obstante, entre otras cuestiones cabría preguntarse: ¿debe integrarse la enseñanza de estos elementos en la clase de traducción en detrimento de otros aspectos? ¿Deben formar parte de otra asignatura obligatoria en los estudios de Traducción? ¿Deben reducirse al marco de las asignaturas de libre configuración? ¿O es mejor desarrollar cursos de postgrado especializados en esta materia? KW - Diccionarios KW - Traducción KW - Diccionario KW - Traducciones LA - spa ER -