TY - JOUR A1 - González García, Erika T1 - La formación y preparación del intérprete social Y1 - 2004 UR - http://hdl.handle.net/11268/6373 AB - La llegada de distintos colectivos de inmigrantes a nuestro país ha hecho que surjan una serie de necesidades de comunicación nuevas en el panorama de ciertos sectores (sanidad, educación, instituciones públicas, etc.). El intérprete social resulta un puente fundamental entre las instituciones del país de acogida y los nuevos colectivos, ya que además de ayudar a eliminar las barreras lingüísticas, ayuda a limar las diferencias culturales existentes entre ambas partes. No obstante, y a pesar de la creciente demanda de este tipo de interpretación, no se han establecido unas directrices que regulen la preparación de estos intérpretes en las Facultades de Traducción e Interpretación. Muchas veces se recurre a voluntarios o a personal con conocimientos del idioma requerido, lo cual resulta insuficiente. Un intérprete social, además de dominar perfectamente ambas lenguas de trabajo, deberá conocer exhaustivamente el entorno en el que trabaja y las normas que regulan el mismo. En la preparación del intérprete social cobran especial relevancia otros aspectos extralingüísticos como el conocimiento de la cultura de las partes a las que se interpreta, el cambio de registro continuo para adaptar el discurso al nivel cultural de cada parte, e incluso se debe tener presente que la labor desempeñada puede que sobrepase la mera interpretación. En las universidades españolas deberían establecerse estudios complementarios que prepararan a estos profesionales o deberían establecerse ciertas bases para que los alumnos adquirieran determinadas nociones al acabar la carrera. KW - Formación KW - Traductores KW - Aprendizaje KW - Traductor LA - spa ER -