TY - JOUR A1 - Bermúdez Bausela, Montserrat T1 - El papel del traductor en el mundo profesional actual: el caso del localizador de software Y1 - 2004 SN - 8495433133 UR - http://hdl.handle.net/11268/6368 AB - Esta comunicación ofrece un ejemplo de cómo ha cambiado el papel del traductor en el mundo profesional centrándonos en el localizador de software como una figura nueva en el campo de la traducción. En los últimos 20 años, el papel del traductor ha cambiado profundamente. Las necesidades de sus clientes le han obligado a adaptarse a las nuevas circunstancias y, así, además de su competencia lingüística y cultural, ha tenido que adquirir otro tipo de conocimientos y habilidades que hasta entonces tenían que ver más con la informática que con el mundo de la traducción. El traductor “moderno” ha de aprender herramientas y programas informáticos de ayuda a la traducción (CAT Tools) tales como memorias y máquinas de traducción, gestores terminológicos, programas de alineamiento, etc. De la misma manera, el cliente puede pedir al traductor que realice la entrega utilizando una herramienta de maquetación tal como Acrobat o Framemaker. Un reflejo de este cambio se ve en las propias empresas de traducción, las cuales suelen contar con departamentos de control de calidad y corrección, departamentos de autoedición (DTP), revisores lingüísticos, gestores documentales, redactores técnicos, etc., todo ello labor de los mismos traductores. Un ejemplo concreto es el de la localización de software. Un localizador es un traductor, el cual, dadas las características de las traducciones que ha de realizar, además de todo lo anterior, habrá de incorporar a su trabajo herramientas propias de la traducción de aplicaciones de software, ayuda en línea y traducción de páginas Web. KW - Software KW - Traductores KW - Programa de ordenador KW - Traductor LA - spa ER -