TY - JOUR A1 - Bautista Cordero, Rosa M. T1 - Cómo mejorar la formación de traductores especializados en el área jurídica (inglés-español): Análisis de experiencias en la Licenciatura en Traducción e Interpretación y propuestas formativas Y1 - 2004 UR - http://hdl.handle.net/11268/6330 AB - En los últimos años, la demanda en España de traductores especializados en el ámbito jurídico ha aumentado notablemente debido al crecimiento de la economía y a la intensificación de las relaciones internacionales, tanto en el ámbito comercial como en el político y social. Hasta hace relativamente poco tiempo, la práctica de la traducción jurídica quedaba reservada casi en exclusiva a los profesionales del derecho con buenos conocimientos de inglés o a los intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Esta exclusividad ha ido desapareciendo paulatinamente, a medida que crece el número de recién licenciados en Traducción e Interpretación que se incorporan al mundo laboral. Los docentes nos enfrentamos al reto de preparar a los alumnos en un área de especialidad compleja, en la que se hacen especialmente patentes las carencias de conocimiento del campo de especialidad, y para la que resulta imprescindible no sólo el dominio de las lenguas de trabajo, sino del registro jurídico. A través de nuestra experiencia en el aula de traducción jurídica hemos analizado las necesidades más frecuentes del alumno medio de la licenciatura en Traducción e Interpretación (sin formación jurídica previa); partiendo de un análisis de los errores de traducción más frecuentes entre nuestros alumnos, propondremos una línea de trabajo que pueda contribuir a mejorar la calidad de la formación de futuros traductores en este campo de la traducción especializada. KW - Derecho - Traducción KW - Derecho KW - Traducciones LA - spa ER -