TY - JOUR A1 - Torquemada Sánchez, Joaquín T1 - La poesía rusa en español: propuesta de criterios para una traducción especializada Y1 - 2004 UR - http://hdl.handle.net/11268/6320 AB - Durante mucho tiempo los lectores hispanohablantes han tenido la oportunidad de conocer la prosa de la mayoría de los grandes clásicos rusos y de muchos de los escritores contemporáneos más conocidos por medio de traducciones más o menos acertadas, unas veces directamente del ruso y otras a través de terceras lenguas. Sin embargo, apenas se ha traducido al español una parte insignificante de la poesía rusa. Posiblemente ello se deba al hecho de que, a diferencia de la traducción de los textos en prosa, la traducción de la lírica rimada entraña una serie de dificultades adicionales. El arte de la versificación lleva implícitos, en cualquier lengua, una serie de requisitos estróficos, métricos y rítmicos que agigantan la tarea del traductor. Por esta razón puede afirmarse que estamos ante la modalidad más especializada en el campo de la traducción. Con abundantes ejemplos extraídos de poemas publicados por él mismo y por otros traductores, el autor propone sus propios criterios indicando que el traductor no debe conformarse con intentar trasladar el sentido del texto poético ruso al español, sin preocuparse por mantener la estructura del original. Por el contrario, aboga por hacer un esfuerzo para mantener, siempre que sea posible, la estructura estrófica, la rima, el ritmo y la métrica de los textos originales, basándose en algunos de los estudios traductológicos más recientes, sobre todo los de los traductores e investigadores rusos, que tradicionalmente han defendido la conservación de la estructura formal del original y el respeto a las normas estéticas y de versificación de la literatura de llegada. KW - Poesía rusa KW - Traducción KW - Poesía KW - Rusia KW - Traducción LA - spa ER -