TY - JOUR A1 - Scarampi, Patricia T1 - Étude critique du doublage des films de Francis Véber en espagnol Y1 - 2004 UR - http://hdl.handle.net/11268/6318 AB - Francis Véber, conocido hoy en día como director de cine, empezó en el mundo del cine siendo guionista. En sus películas, es fácil darse cuenta de que todo el peso de la comedia recae en la particularidad de los diálogos con sus juegos de palabras, sus marcas culturales y su humor imposible de traducir algunas veces. ¿Qué ocurre entonces cuando algunos de estos aspectos se pierden en la traducción? Para que el espectador pueda recibir de la versión doblada el mensaje que transmite el original, es decir, en el caso de una comedia, para que el espectador pueda reírse, hay que intentar, por una parte, percibir correctamente este mensaje y por otra parte, retransmitirlo de la mejor manera posible en la lengua meta. Como lo muestran las dos películas de Francis Véber “Le dîner de cons” (La cena de los idiotas) y “Le placard” (Salir del armario), la tarea no es fácil. Destacaremos que en el caso de “Le dîner de cons”, los diálogos son aún más importantes ya que tratándose de una adaptación al cine de una obra de teatro, el decorado es casi siempre el mismo. En esta comunicación, se trata de mostrar mediante ejemplos las dificultades que presentan los diálogos de estas dos comedias y analizar las versiones dobladas en español. KW - Películas cinematográficas - Doblaje KW - Películas cinematográficas - Doblaje KW - Traducción LA - fra ER -