TY - JOUR A1 - Mendiluce Cabrera, Gustavo AU - Hernández Bartolomé, Ana Isabel T1 - Hacia una imagen más seria de la traducción del humor audiovisual Y1 - 2004 UR - http://hdl.handle.net/11268/6304 AB - La traducción está estrechamente ligada a la esencia humana, cuya faceta más distendida se materializa en los textos cómicos. En este aspecto, el debate académico sobre la posibilidad de trasvase del humor ha sido protagonista en numerosas disertaciones a escala internacional en los últimos tiempos. Al conformar el ámbito cinematográfico una de las principales fuentes de ocio en la sociedad actual, nos servirá de medio para mostrar los enfoques seguidos y las nuevas posibilidades existentes dentro del campo de la traducción humorística. En concreto, nos serviremos de la filmografía de los Hermanos Marx para ilustrar la calidad de la traducción cómica. Su humor se extiende a todos los niveles del lenguaje, lo que lo convierte en no menos genial que difícil de traducir. Los objetivos de nuestra comunicación son: a) comparar las versiones dobladas y subtituladas de la producción de estos magos de la palabra y evaluar los aciertos y errores de las cuatro versiones de Sopa de ganso (Duck Soup, 1933); b) determinar las causas que han repercutido en el detrimento de la calidad cómica del trasvase lingüístico-cultural; y c) atendiendo a los factores mejorables, apuntar nuevas vías para lograr una mayor efectividad en el campo profesional. Con esta metodología de trabajo esperamos marcar unas pautas que puedan servir de guía para mejorar la calidad de la formación de los nuevos profesionales españoles ante situaciones humorísticas similares. KW - Traducción KW - Humor KW - Materiales audiovisuales KW - Traducción KW - Humor (literario) KW - Material audiovisual LA - spa ER -