TY - JOUR A1 - Chachibaia, Nelly T1 - The issue of quality in translation Y1 - 2004 UR - http://hdl.handle.net/11268/6301 AB - A lo largo de la historia de la traducción, la “precisión”, “corrección” y “fidelidad al texto original” han sido nociones esenciales a la hora de determinar la calidad de la traducción. A pesar de que la calidad es un factor crucial en la formación de los traductores, ya sea aplicada a cursos para estudiantes universitarios o posgraduados o aplicada a exámenes profesionales que permiten obtener certificados oficiales y que conducen al ejercicio de la profesión, resulta una noción difícil de definir. No hay una única definición del término calidad que pueda aplicarse de manera universal y que sea prescriptiva para cualquier tipo de texto. Este hecho tiene importantes implicaciones en la manera de abordar una traducción, tanto en el aula como en la vida profesional. La traducción es mucho más que mera reproducción. La reproducción es simplemente el último eslabón de una cadena de operaciones mentales, entre las que se encuentran el análisis, la interpretación, la comparación, la elección entre distintas posibilidades y la resolución de problemas. La dificultad de la traducción reside en encontrar el equilibrio entre los recursos comunicativos y las necesidades comunicativas. Por tanto, un aspecto fundamental de la calidad en la traducción es la equivalencia. El principal objetivo de una traducción es establecer una correspondencia entre el texto origen (TO) y el texto meta (TM), teniendo siempre muy presente las intenciones del autor del TO y, al mismo tiempo, realizando una traducción que cumpla con las expectativas de los receptores. En esta ponencia, nos vamos a centrar en la calidad de la traducción dentro del género literario, en especial dentro de los relatos breves o cuentos, para tratar de ilustrar los siguientes aspectos: el grado de equivalencia conseguido entre el TO y el TM; las dificultades concretas a las que se enfrenta el traductor; hasta qué punto la traducción satisface las expectativas en la lengua y cultura meta. A diferencia de lo que ocurre con la traducción de textos informativos, la traducción literaria es multifactorial, ya que conlleva interpretación y ésta depende de las suposiciones conceptuales y culturales del traductor. Los factores culturales requieren toma de decisiones en cuanto a estrategias de traducción y ejercen gran influencia sobre las elecciones que lleva a cabo el traductor. KW - Traducción KW - Calidad KW - Traducción KW - Calidad LA - eng ER -