Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Martínez Motos, Raquel | |
dc.date.accessioned | 2017-05-16T06:52:48Z | |
dc.date.available | 2017-05-16T06:52:48Z | |
dc.date.issued | 2004 | |
dc.identifier.citation | Martínez Motos, R. (2004). La metodología y las herramientas utilizadas en la elaboración de un diccionario bilingüe especializado al servicio del futuro traductor. IV Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete. Villaviciosa de Odón, 25 -27 de febrero, 2004. | spa |
dc.identifier.isbn | 8495433133 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11268/6389 | |
dc.description.abstract | La revolución de las nuevas tecnologías de la información ha cambiado en pocos años la forma de trabajar del traductor. Como consecuencia, las Facultades de Traducción e Interpretación han debido adaptarse a estos cambios con el fin de conseguir que los futuros traductores puedan competir en el mercado laboral y destacar, además de por sus conocimientos lingüísticos, por su nivel de precisión en la transmisión de contenidos. Es decir, que sean capaces de producir, en un plazo determinado, textos que se ajusten a las expectativas de los usuarios más exigentes. Buena parte del tiempo necesario para la realización de una traducción ha de dedicarse a la búsqueda de la terminología especializada y, por lo tanto, cuantos más sean los recursos con los que cuente el traductor, menor será la cantidad de tiempo empleado en la búsqueda. Como traductora cuyo trabajo consiste actualmente en la elaboración de un diccionario bilingüe especializado, he podido experimentar que el conocimiento de la metodología y las nuevas herramientas empleadas en el desarrollo del trabajo terminográfico desempeñan un papel importante en el desarrollo de las destrezas que deben adquirir los futuros traductores a lo largo de su formación. No obstante, entre otras cuestiones cabría preguntarse: ¿debe integrarse la enseñanza de estos elementos en la clase de traducción en detrimento de otros aspectos? ¿Deben formar parte de otra asignatura obligatoria en los estudios de Traducción? ¿Deben reducirse al marco de las asignaturas de libre configuración? ¿O es mejor desarrollar cursos de postgrado especializados en esta materia? | spa |
dc.description.abstract | The information technology revolution has changed quickly the way that translators work. As a result, the Faculties of Translation and Interpretation have had to adapt quickly to these changes in order to be able to train future translators that are ready to compete in the labour market and to stand out because of their precision in the transmission of content, apart from their language skills. That is, they should be able to produce, in a short period of time, texts that meet the expectations of the most demanding users. A good deal of the time necessary to translate a document has to be devoted to the search of specialized terminology. Thus, the more resources the translator has the less amount of time he or she will need to devote to the above mentioned search of terminology. As a translator who is nowadays focused on the making of a bilingual specialised dictionary, I have realized that the knowledge of the methodology and the technological tools used to carry out this kind of terminographical task play an important role in the development of the skills that future translators must acquire during their training period. However, among other things, one may wonder: should the teaching of these elements be integrated in the translation class at the expense of other aspects? Should they be part of a compulsory subject in Translation studies? Should they be limited to the framework of elective courses? Or, is it better to organize graduate courses and seminars on this type of matter? | spa |
dc.description.sponsorship | SIN FINANCIACIÓN | spa |
dc.language.iso | spa | spa |
dc.title | La metodología y las herramientas utilizadas en la elaboración de un diccionario bilingüe especializado al servicio del futuro traductor | spa |
dc.type | conferenceObject | spa |
dc.description.impact | No data (2004) | spa |
dc.rights.accessRights | openAccess | spa |
dc.subject.uem | Diccionarios | spa |
dc.subject.uem | Traducción | spa |
dc.subject.unesco | Diccionario | spa |
dc.subject.unesco | Traducciones | spa |
dc.peerreviewed | Si | spa |