Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Martín, Anne | |
dc.date.accessioned | 2017-05-04T11:45:45Z | |
dc.date.available | 2017-05-04T11:45:45Z | |
dc.date.issued | 2004 | |
dc.identifier.citation | Martín, A. (2004). Interpretación hacia la lengua B: to B or not to B. IV Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete. Villaviciosa de Odón, 25 -27 de febrero, 2004. | spa |
dc.identifier.isbn | 8495433133 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11268/6374 | |
dc.description.abstract | Durante mucho tiempo la interpretación "inversa" ha sido un tema tabú en el mundo de la interpretación de conferencia, sobre todo en el mercado institucional. A pesar de ello, la interpretación hacia la primera lengua extranjera se ha realizado con frecuencia en el mercado privado de numerosos países, incluida España. Esta comunicación indaga en las nuevas teorías sobre direccionalidad y presenta los resultados de un estudio piloto realizado entre diez intérpretes de conferencia profesionales que trabajan en el mercado privado en España. El objetivo del estudio era determinar el porcentaje de intérpretes que trabajan con regularidad hacia la lengua B y recabar sus percepciones sobre este aspecto de su actividad profesional. Se les pidió que comparasen la dirección A-B con la B-A en cuanto a temas como acento, comprensión, cansancio, y preparación previa del encargo, entre otros. Los resultados parecerían indicar que no existen diferencias claras entre la dirección B-A y la A-B; los sujetos encuestados no consideraban que una dirección resultaba intrínsecamente más difícil que otra. Más bien parecería que entra en juego un equilibrio delicado de factores distintos que condicionan las percepciones de estos intérpretes. Asimismo los resultados señalan aparentes contradicciones entre lo que se percibe como las expectativas de los oyentes y las necesidades reales de los intérpretes a la hora de realizar eficazmente su trabajo. Se registraron diferencias entre grupos de intérpretes con distintas lenguas B. | spa |
dc.description.abstract | Interpreting into one’s B language has generally been considered taboo in professional conference interpreting, especially in institutional settings. Despite this, interpreting into the B language has been and is fairly frequent on the private market in many countries, including Spain. This paper explores the recent theories on directionality and presents the results of a survey conducted amongst ten professional conference interpreters working on the private market in Spain. The aim of the survey was to confirm the proportion of interpreters working regularly into their B language and to determine their feelings about this aspect of their professional activity. They were requested to compare working into A and working into B regarding issues such as accent, comprehension, fatigue and conference preparation, amongst others. The results would seem to indicate that the issue is by no means clear cut and that the respondents did not judge either direction as being intrinsically more difficult than the other, but rather as involving a delicate balance of different factors. Results also point to contradictions between what are perceived to be the expectations of the listeners and what are felt to be the actual needs of the interpreters. Differences were appreciated between groups of interpreters with different B languages. | spa |
dc.description.sponsorship | SIN FINANCIACIÓN | spa |
dc.language.iso | spa | spa |
dc.title | Interpretación hacia la lengua B: to B or not to B | spa |
dc.type | conferenceObject | spa |
dc.description.impact | No data (2004) | spa |
dc.rights.accessRights | openAccess | spa |
dc.subject.uem | Traductores | spa |
dc.subject.unesco | Traductor | spa |
dc.peerreviewed | Si | spa |