Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Torquemada Sánchez, Joaquín | |
dc.date.accessioned | 2017-03-31T08:03:34Z | |
dc.date.available | 2017-03-31T08:03:34Z | |
dc.date.issued | 2004 | |
dc.identifier.citation | Torquemada Sánchez, J. (2004). La poesía rusa en español: propuesta de criterios para una traducción especializada. IV Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete. Villaviciosa de Odón, 25 - 27 de febrero, 2004. | spa |
dc.identifier.isbn | 8495433133 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11268/6320 | |
dc.description.abstract | Durante mucho tiempo los lectores hispanohablantes han tenido la oportunidad de conocer la prosa de la mayoría de los grandes clásicos rusos y de muchos de los escritores contemporáneos más conocidos por medio de traducciones más o menos acertadas, unas veces directamente del ruso y otras a través de terceras lenguas. Sin embargo, apenas se ha traducido al español una parte insignificante de la poesía rusa. Posiblemente ello se deba al hecho de que, a diferencia de la traducción de los textos en prosa, la traducción de la lírica rimada entraña una serie de dificultades adicionales. El arte de la versificación lleva implícitos, en cualquier lengua, una serie de requisitos estróficos, métricos y rítmicos que agigantan la tarea del traductor. Por esta razón puede afirmarse que estamos ante la modalidad más especializada en el campo de la traducción. Con abundantes ejemplos extraídos de poemas publicados por él mismo y por otros traductores, el autor propone sus propios criterios indicando que el traductor no debe conformarse con intentar trasladar el sentido del texto poético ruso al español, sin preocuparse por mantener la estructura del original. Por el contrario, aboga por hacer un esfuerzo para mantener, siempre que sea posible, la estructura estrófica, la rima, el ritmo y la métrica de los textos originales, basándose en algunos de los estudios traductológicos más recientes, sobre todo los de los traductores e investigadores rusos, que tradicionalmente han defendido la conservación de la estructura formal del original y el respeto a las normas estéticas y de versificación de la literatura de llegada. | spa |
dc.description.abstract | For a long time Spanish readers have known the prose of the majority of the great Russian classics and many well-known contemporary writers in more or less accurate translations. Nevertheless, an insignificant part of the Russian lyric poetry has hardly been translated into Spanish, probably due to the fact that the translation of poetry implies additional difficulties and obstacles. That is why it can be stated that this is the most specialized kind of translation. The author of this work has collected some Russian poems translated into Spanish by different Spanish-speaking translators and published in Spain. As shown in this article by means of many examples, they use different and sometimes inadequate criteria. The author upholds the fidelity to the meaning of the poetical image in the texts and, furthermore, the maintenance in the Spanish version of the strophe, metre, rhythm and rhyme structure of the original. This approach is based on the newest investigations about Translation Studies around the world and especially in Russia, where translators and scholars have traditionally defended the preservation of the formal structure of the original and the esthetic norms of the language into which the poetic texts are translated. | spa |
dc.description.sponsorship | SIN FINANCIACIÓN | spa |
dc.language.iso | spa | spa |
dc.title | La poesía rusa en español: propuesta de criterios para una traducción especializada | spa |
dc.type | conferenceObject | spa |
dc.description.impact | No data (2004) | spa |
dc.rights.accessRights | openAccess | spa |
dc.subject.uem | Poesía rusa | spa |
dc.subject.uem | Traducción | spa |
dc.subject.unesco | Poesía | spa |
dc.subject.unesco | Rusia | spa |
dc.subject.unesco | Traducción | spa |
dc.peerreviewed | Si | spa |