Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Ortega-Herráez, Juan Miguel | |
dc.date.accessioned | 2017-03-31T08:02:00Z | |
dc.date.available | 2017-03-31T08:02:00Z | |
dc.date.issued | 2004 | |
dc.identifier.citation | Ortega - Herráez, J. (2004). Hacia una mayor calidad formativa en interpretación judicial. IV Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete. Villaviciosa de Odón, 25 - 27 de febrero, 2004. | spa |
dc.identifier.isbn | 8495433133 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11268/6316 | |
dc.description.abstract | Con la presencia cada vez mayor de ciudadanos extranjeros en nuestras ciudades los servicios públicos necesitan contar con traductores e intérpretes cualificados, de forma que los que vienen tengan un acceso igualitario a dichos servicios. De ahí que las universidades debamos plantearnos el formar a nuestros alumnos para trabajar en este tipo de entornos. Pero, ¿está nuestro plan de estudios en posición de garantizar una formación de calidad en interpretación en ámbitos como el judicial? A través de nuestra experiencia en la formación en interpretación judicial analizaremos los principales retos y limitaciones con los que nos hemos encontrado y cuáles serían las bases sobre las que garantizar una mayor calidad formativa. No obstante somos conscientes de que cualquier intento por mejorar la calidad en la formación de traductores e intérpretes en general y, más concretamente, de intérpretes judiciales, pasa por la interdisciplinariedad, aspecto que sin lugar a dudas debería estar presente en los debates en torno a la reforma de nuestro plan de estudios que la nueva legislación educativa nos impone. | spa |
dc.description.abstract | With an increasing number of foreign citizens in our country, public services require qualified translators and interpreters so that these newcomers enjoy equal access to those services. Thus, at the university level we must opt to train our students to work in this type of settings. But, can our curriculum guarantee quality interpretation training in settings such as the courts? Through our experience in the training of court interpreters we will analyse the challenges and limits that we have encountered, as well as the basis for improving the quality of training in the field. However, we are fully aware that any attempt to increase quality in translation and interpretation training in general and, more precisely, in training court interpreters, must be based upon interdisciplinarity. Undoubtedly this concept should be taken into account during the debates around the syllabus reform that the new legislation in force demands. | spa |
dc.description.sponsorship | SIN FINANCIACIÓN | spa |
dc.language.iso | spa | spa |
dc.title | Hacia una mayor calidad formativa en interpretación judicial | spa |
dc.type | conferenceObject | spa |
dc.description.impact | No data (2004) | spa |
dc.rights.accessRights | openAccess | spa |
dc.subject.uem | Derecho - Traducción | spa |
dc.subject.unesco | Traducción | spa |
dc.subject.unesco | Derecho | spa |
dc.peerreviewed | Si | spa |