La traducción está estrechamente ligada a la esencia humana,
cuya faceta más distendida se materializa en los textos cómicos.
En este aspecto, el debate académico sobre la posibilidad de
trasvase del humor ha sido protagonista en numerosas
disertaciones a escala internacional en los últimos tiempos. Al
conformar el ámbito cinematográfico una de las principales fuentes
de ocio en la sociedad actual, nos servirá de medio para mostrar
los enfoques seguidos y las nuevas posibilidades existentes dentro
del campo de la traducción humorística. En concreto, nos
serviremos de la filmografía de los Hermanos Marx para ilustrar la
calidad de la traducción cómica. Su humor se extiende a todos los
niveles del lenguaje, lo que lo convierte en no menos genial que
difícil de traducir. Los objetivos de nuestra comunicación son: a)
comparar las versiones dobladas y subtituladas de la producción de
estos magos de la palabra y evaluar los aciertos y errores de las
cuatro versiones de Sopa de ganso (Duck Soup, 1933); b)
determinar las causas que han repercutido en el detrimento de la
calidad cómica del trasvase lingüístico-cultural; y c) atendiendo a
los factores mejorables, apuntar nuevas vías para ...
Translation is closely related to the human essence, whose more relaxed facet appears in comic texts. In this respect, the possible translation of humour has been the focus of debate in multiple international academic environments in the last years. The film industry provides a pre-eminent source of leisure in present society; that is the reason why we will make use of it to show the humorous translation approaches adopted in the past and the new approaches at present. More precisely, we will make use of the film career of the Marx Brothers to illustrate the quality of comic translation. Their humour, which covers all linguistic levels, is as brilliant as difficult to translate. The aims of this paper are: a) comparing the dubbed and subtitled versions of one of their masterpieces, Duck Soup (1933), and evaluating of the weak and strong points in the four Spanish versions; b) determining the causes which may have an effect on the doubtful comic quality of the linguistic and cultural aspects of translation; and c) taking into account the possible improvements, pointing out new paths to reach higher effectiveness standards in professional settings. With this methodology in mind, we expect to hint s...