Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Rico Pérez, Celia | |
dc.contributor.author | Ariano Gahn, Martín | |
dc.contributor.editor | O'Brien, Sharon | |
dc.contributor.editor | Winther Balling, Laura | |
dc.contributor.editor | Carl, Michael | |
dc.contributor.editor | Simard, Michel | |
dc.contributor.editor | Specia, Lucia | |
dc.date.accessioned | 2014-10-31T10:18:55Z | |
dc.date.available | 2014-10-31T10:18:55Z | |
dc.date.issued | 2014 | spa |
dc.identifier.citation | Rico-Pérez, C., & Ariano-Gahn, M.(2014). Defining language dependent post-editing rules: the case of the language pair English-Spanish. In S. O'Brien, L. W. Balling, M. Carl, M. Simard, & L. Specia (Eds.). Post-editing of machine translation: processes and applications (pp. 299-322). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. | spa |
dc.identifier.isbn | 9781443854764 | spa |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11268/3674 | |
dc.description.abstract | This chapter reports part of the work carried out in the context of EDI-TA (Rico and Díez Orzas 2013a, 2013b), a research project focusing on the study of the different aspects of machine translation (MT) post-editing (PE) as an essential element in the translation workflow. More specifically, it focuses on the methodology used in the project for defining language dependent post-editing guidelines for the English-Spanish (EN-ES) pair. After a detailed introduction to the project’s objectives and main outcomes, the chapter goes on to describe the formal framework employed for designing PE guidelines. This is followed by a comprehensive account of how language dependent guidelines are defined and implemented, resulting in a whole set for the EN-ES combination, illustrated with actual examples. The chapter closes with a discussion of the value of this contribution to the field of MT post-editing as, so far, the specific definition of PE guidelines for the language pair concerned has been overlooked in the relevant literature, with a few exceptions (Guzmán 2007, 2008; Guerberof 2012). | spa |
dc.description.sponsorship | EDI-TA, contrato de investigación entre la UEM y Linguaserve (área de Post Edición y Traducción Automática). Duración: abril-julio de 2012. | spa |
dc.language.iso | eng | spa |
dc.publisher | Cambridge Scholars Publishing | spa |
dc.subject.other | Traducción automática | spa |
dc.subject.other | Tecnologías de la traducción | spa |
dc.subject.other | Post-edición | spa |
dc.title | Defining language dependent post-editing rules. The case of the language pair English-Spanish | spa |
dc.type | bookPart | spa |
dc.description.impact | No data (2014) | spa |
dc.rights.accessRights | closedAccess | spa |
dc.subject.uem | Traducción automática | spa |
dc.subject.uem | Traducción e interpretación - Automatización | spa |
dc.subject.unesco | Traducción | spa |
dc.subject.unesco | Tecnología | spa |
dc.description.filiation | UEM | spa |
dc.peerreviewed | Si | spa |
Ficheros | Tamaño | Formato | Ver |
---|---|---|---|
No hay ficheros asociados a este ítem. |